无题李商隐全文及翻译(无题李商隐原文及翻译)

申俊梁
导读 大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于无题李商隐全文及翻译,无题李商隐原文及翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、李

大家好,乐天来为大家解答以下的问题,关于无题李商隐全文及翻译,无题李商隐原文及翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、李商隐的无题诗意境朦胧,非常难解.他的无题诗可分为三类:一是有明显寄托的;二是直赋其事的;三是寄托朦胧,无以指实的.其中第三类多描写爱情生活,成就最高,影响最大.其最大特点是情深、朦胧. 下面是英语翻译TO ONE UNNAMED Li Shangyin Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!。

本文分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签:

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!